Showing posts with label Mongolian word of the week. Show all posts
Showing posts with label Mongolian word of the week. Show all posts

Tuesday, September 22, 2015

Mongolian Word of the Week #67: Хэнз

Since it's autumn now, today's Mongolian word of the week is хэнз. Хэнз (henz) means “late-born” and refers to late animals, children, and even plants. It may not be a particularly common word - as a matter of fact, I found it by randomly flipping through a dictionary - but, it is useful for people who herd animals.

Thursday, September 17, 2015

Mongolian Word of the Week #66: Сургууль

In honor of the start of school in September, today's Mongolian word of the week is сургууль (surguuli) "school," with a guest appearance by school's root word, сурах (surah), "study, learn."

Cyrillic сургууль
IMG
Transcription surguuli
IPA [sʊr.ˈɢʊɬʲ]
Layman’s
Pronunciation
soor-GOOYLH
Translation school
In Genghis Khan’s time it was surγaγuli.
Plural: сургуулиуд; Genitive: сургуулийн.

Sunday, August 30, 2015

Mongolian Word of the Week #65: Тарвага

How much wood can a wood chuck chuck? Mongolians ask a different question


Since marmot-hunting season is underway, today's Mongolian word of the week is тарвага (tarvaga) "marmot." If you know what a groundhog or woodchuck is, you're familiar with marmots - all of them belong to the genus Marmota. In fact, In Mongolian, the groundhog or woodchuck (Marmota monax) is called хойд америкийн ойн тарвага "North American forest marmot." Two species of marmots have long been ubiquitous residents of the Mongolian steppe. One is Marmota baibacina, the gray (Altai) marmot. The other, more common one, is Marmota sibirica, also known as the Siberian, Mongolian or tarbagan marmot. (Obviously, the designation "tarbagan marmot" is from the Mongolian word for marmot.) Keep reading for more about marmot hunting, the plague, and Mongolia's equivalent of English's famous tongue-twister about a woodchuck.

Tuesday, August 4, 2015

Mongolian Word of the Week #64: Цаг

Mongolian script clock: "Hour" and "minute" hands on a clockface marked with the traditional shapes of the numbers one to twelve.

Cyrillic цаг

Transcription tsag
IPA [tsʰak]
Layman’s
Pronunciation
TSAHK
Translation time, hour, watch, clock, tense
In Genghis Khan’s time it was caγ.


Today's Mongolian Word of the Week (#64) is цаг (tsag), which means "hour," or "time," or a variety of other related things such as "watch," "clock," or "tense." Most generally, цаг means "time," as in илүү цаг (ilüü tsag) "extra time," чөлөөт цаг (chölööt tsag) "free time," and цайны цаг (tsainy tsag), "tea time" (see my post about цай). There are several other Mongolian words that can also mean “time,” such as үе (üye) and хугацаа (hugatsaa). Цаг is often paired with them to refer to time in a very general sense as цаг үе and цаг хугацаа. Both үе (üye) and хугацаа (hugatsaa) refer to durations of time, so when contrasted with them, цаг refers to a point in time. Цаг is also often paired with мөч (möch) as цаг мөч; both mean "instant, moment."

Possibly Fun Fact: In addition to time, both үе and мөч also name parts of the body. Үе means "joint" and мөч means "limb."

Hour

In a more specific sense, цаг means one hour - 60 minutes. When you ask a Mongolian what time it is, they will give the answer in цаг. (Notice that Mongolians use the verb болох (boloh) "become" when talking about time!)
Одоо хэдэн цаг болжийн? - Odoo heden tsag boljiin? - What time is it becoming?
Гурван цаг болжийн. - Gurvan tsag boljiin. - It's becoming three.

Watch

Цаг also means "clock" or "watch," the devices used to measure the hour:

  • бугуйн цаг (buguin tsag) - wristwatch
  • ханын цаг (hanyn tsag) - wall clock
  • элсэн цаг (elsen tsag) - hourglass (“sand clock,” элс = "sand")
  • нарны цаг (narny tsag) - sundial (нар = "sun")
  • сэрүүлэгтэй цаг (serüülegtei tsag) - alarm clock (сэрүүлэх = "wake someone up")

The "hand" of a clock in Mongolian is literally known as the Needle of Time (цагийн зүү () - зүү züü = needle), as in the opening words of this poem about New Year's:
Цагийн зүү зүрхний хэмнэлээр цохилж...
Tsagiin züü zürhnii hemneleer tsohilj...
The hour hand, beating to the heart's rhythm..
....which you can hear set to music in this video from Шанз 3, Mongolia's all-female shanz-strumming folk pop group: https://youtu.be/rlJm57L8l88



Tense

Tense is time marked on verbs, so Mongolian also uses цаг to name verb tenses - both its own, and the ones they learn in English class.
  • өнгөрсөн цаг (öngörsön tsag) - past tense (өнгөрөх = "to pass")
  • одоо цаг (odoo tsag) - present tense (одоо = "now")
  • ирээдүй цаг (ireedüi tsag) - future tense
  • энгийн одоо цаг (engiin odoo tsag) - present simple tense
  • төгс одоо цаг (tögs odoo tsag) - present perfect tense
  • одоо үргэлжилж байгаа цаг (odoo ürgeljilj baigaa tsag) - present continuous / progressive tense ("the time that is continuing now" - үргэлжлэх = "to continue")

How's the Time Air Today?

However, the most unusual of the extended senses of цаг for English speakers occurs in the compound word цаг агаар "weather," with агаар (agaar) "air." This sense is also found in the word for climate, цаг уур, with уур (uur) "steam." Such an association is actually not unusual: the Spanish word tiempo means both "weather" and "time." And after all, what is weather but changes in air over time?

More Examples

Цаг бол алт.
Tsag bol alt.
"Time is gold." (The Mongolian equivalent to "Time is money.")
Би цаг барьдаггүй хүнд дургүй.
Bi tsag baridaggüi hünd durgüi.
"I don't like people who aren't punctual."
(цаг барих = "keep the time." See my other post about барих.)

Monday, July 20, 2015

Mongolian Word of the Week #63: Бурхан

Cyrillic
бурхан
Breee%
Transcription
burhan
IPA
[ˈpʊr.χəŋ]
Layman’s Pronunciation
BOOR-khung
Meaning
god, buddha, boddhisattva
In Genghis Khan’s time it was burqan.


Бурхан is what most religious Mongolians worship. You could call it God, although it’s not really the same. And of course, I mentioned before in my first entry that Тэнгэр meant God, right? Well, kind of. Mongolian traditional religion is a melding of elements from Tibetan Buddhism and native, pre-Buddhist shamanic traditions, each with their own objects of worship. To understand  Бурхан and Тэнгэр, let’s talk about five kinds of entities that could be called “gods,” although none of them are quite what Westerners usually think of as “God.”

  1. Тэнгэр (Tenger)
  2. Онгод (Ongod)
  3. Devas
  4. Buddhas
  5. Boddhisattvas

Тэнгэр (Tenger - also encountered as Tengri) is a concept stretching back as far as we can see into the past. Тэнгэр can refer both to the physical sky, and also to Heaven, the manifestation of divine will in the cosmos. In this second sense, Тэнгэр is the closest native Mongolian thing to the Christian God. Тэнгэр is the creator and sustainer of the world. Humans, animals, and plants all depend on Him/Her/It. (I can’t say what pronoun is appropriate; Mongolian doesn’t have grammatical gender.) Earthly governments derive their right to rule from Heaven’s will, similar to the Chinese concept of the "Mandate of Heaven." Тэнгэр maintains the balance of nature and moral order. It punishes illegitimate regimes by making them collapse and will even smite much less significant individuals as well. It seems that it’s also possible to have a direct personal relationship with Тэнгэр. Тэнгэр was the only authority acknowledged by Chinggis Khaan, and he prayed to it every morning.

Онгод (ongod), singular онгон (ongon), are also ancient Mongolian. [1] Онгод are local deities of nature and may best be compared to Greek nymphs. These are the spirits that shamans usually interact with. Ongod can be divided into the broad categories лус (lus, water spirits) and савдаг (savdag, earth spirits). [2]

A poster advertising a sale on divine postage stamps

The next three categories came with Buddhism. Deva is the Sanskrit term for god, cognate with the Latin word for god, deus (hence also the English word divine). [3] The devas include all the gods inherited from Hinduism, e.g. Brahma and Indra, and other kinds of powerful beings as well. In Hinduism they are gods. But Buddhism denies that the devas are immortal, that they created the world, or that they can save human beings from their karma - in other words, the Hindu gods don't sound very godlike. But Buddhism never got rid of them, and in Mongolian they are also called by the word тэнгэр, or the Tibetan loanword лха (lha, prounced la).

Painting of a бурхан.

A Buddha [4] is anyone who has become enlightened and thus gained freedom from karma and the cycle of birth, death and rebirth (samsara), and supposedly lots of other powers as well. When a Buddha dies, he enters a state called nirvana and is never born again. The historical Siddhartha Gautama is one example, but there is theoretically an infinite number of Buddhas. Like devas, they didn’t create the universe. But being a Buddha is actually better than being a deva, because devas, no matter how powerful, are still bound by the chains of karma. In fact, Buddhas are known as the teachers of gods, as well as men. Thus in Mongolian the Buddha is also called Бурхан багш (Burhan bagsh), "God-teacher."

Bodhisattvas are Buddhas-to-be. In Mahayana and Vajrayana Buddhism, Bodhisattvas have become as important as Buddhas, because of their special dedication to enlightening other beings. They take a vow to postpone their own entrance into Nirvana in order to help others find enlightenment too.

Another бурхан at Tsonjin Boldog

Today most Mongolians follow the Gelugpa "Yellow Hat" branch of Tibetan Vajrayana Buddhism, which is headed by the Dalai Lama. Both Buddhas and Boddhisattvas are commonly referred to as Бурхан, and Buddhism itself is usually called Бурханы Шашин (Burhany Shashin), "God's Religion." Technically, they aren’t gods in the western sense. The historical Buddha never asked anyone to worship him and denied that he was a god. But in practice, most Buddhists around the world pray to Buddhas and Bodhisattvas in a way that people from any religion would recognize. Mongolians keep icons of Buddhas in a гүнгэрваа (güngervaa) on the хоймор (hoimor) in their gers, light зул (zul) in front of them, and make offerings of food to them.

One more thing. What do you call the Christian God? Mongolian Christians call Him Бурхан. They also use the word Эзэн, meaning “Lord.” Referring to the three persons, the Father is Эцэг (Etseg), the Son is Есүс Христ (Yesüs Hrist) or Бурханы Хүү (Burhany Hüü, "God's son"), and the Holy Spirit is Ариун Сүнс (Ariun Süns). However, the naming is apparently controversial. For more, I recommend this interesting little article: "Case Study: Translating God in Mongolia."


Notes

  1. From Otgony PUREV's Mongolian Shamanism, fifth edition (ISBN 99929-0-239-6).
  2. Also from Mongolian Shamanism, specifically page 82.
  3. Watkins, Calvert, The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots, second edition. These words are also related to the names Zeus (king of the Greek gods), *Tiwwaz (the Germanic god who gave his name to Tuesday), and daevas (the demons of Zoroastrianism). All of these words go back to a reconstructed Indo-European root *dyeu- "sky, heaven, god." There is a lot of information and theorizing about this word.
  4. Buddha and Bodhisattva, both Sanskrit words, also go back to an Indo-European root - in this case *bheudh- "to be aware, make aware." Same source as Note #3.

Tuesday, July 14, 2015

Mongolian Words of the Week #61 and #62: Унах and Унах

Унах and Унах

The thin line between riding and falling


Cyrillic унах
унах


Transcription unah unah
IPA [ˈʊ.nǝx] [ˈʊ.nǝx]
Layman’s
Pronunciation
OO-nukh OO-nukh
Translation ride   fall
In Genghis Khan’s time it was unuqu... ...and unaqu.

Today's Mongolian word of the week is two: унах and ... унах! Yes, the Mongolian language has two verbs both called унахУнах means "ride," while унах means "fall." If you look at the Mongolian script versions though, you'll notice that they are spelled differently, because the traditional script reflects an older form of Mongolian. Back in Genghis Khan's time, "ride" was unuqu, and "fall" was unaqu, differing by only one sound. Over the next eight hundred years, they fell together, becoming identical. [1]

So how does Mongolian tell "riding" apart from "falling"? There are certain things - horses, for example - that can be ridden and fallen off of, so this could clearly be a problem. How do they do it? (If you've already read Mongolian Word of the Week #53: Морь, then you may already know the answer. If so, shhh!)

The answer is in the way these verbs affect other words in the sentence. Think about how those verbs work in English. You would say "I rode a horse," but "I fell off a horse." Now let's look at the equivalent sentences in Mongolian.

        Би морь унасан. (Bi mori unasan.) "I rode a horse."
        Би мориноос унасан. (Bi morinoos unasan.) "I fell off a horse."

The difference is in the word for "horse." In the sentence "I fell off a horse," морь "horse" adds the ending -оос. [2] "Horse" is now in the ablative case, which means "from," "off" or "out of." Instead of a separate word, Mongolian uses a suffix.

A fanciful rendition of унах "ride" in traditional Mongolian script

Riding


The verb "ride" is the basis for other words such as унаа (unaa), "a ride." Many times when I was planning to leave town for Ulaanbaatar, other teachers would ask me, "Унаа олсон уу?" (Unaa olson uu), "Have you found a ride?"

Another word that is becoming very important is унаач (unaach) "rider, jockey," because of the growing debate over унаач хүүхэд (unaach hüühed), or child jockeys. Mongolian child jockeys compete in dangerous races, but many of them are uninsured and do not have protective gear. Some have been seriously injured, or even killed.

Although I have no evidence, I've always wondered if унах is related to унага (unaga), the word for a foal or baby horse.

Унах "fall" in Mongolian script

Falling


"Fall" has several extended uses, among the most important of which is "fail" - a usage I am quite aware of. It was not uncommon for bad students to have шалгалтад унасан (shalgaltad unasan, "fallen (failed) in an exam.") Perhaps it seems natural to people whose lives depend on horses to equate falling off with failure.

It may seem strange that Mongolian would say the same thing for "ride" and "fall," but it just goes to show how much ambiguity language can put up with. All languages have ambiguity due to same-sounding words, but manage to work with it. In Mongolian, the words around help distinguish "ride" and "fall." What ambiguities does English get by with?

Sentences


Би морь унасан. Тэгээд мориноос унасан.
I rode a horse. Then I fell off the horse.

Унаа олсон уу?
(Unaa olson uu)
Have you found a ride?

Эрхэм гишүүд ээ, унаач хүүхдийн амь насыг хамгаалсан хуулиа хэзээ батлах гэж байна вэ?
Members of Parliament, when will you approve the law to protect the lives of child jockeys?
(http://mnb.mn/p/4241)

Шалгалтад унасан эмнэлгийн дарга нар хэн бэ?
Who are the directors of the hospitals that failed the test?
(http://www.news.mn/content/141510.shtml)


Notes

  1. In a common change in Khalkh Mongolian, one of the u's in unuqu became an a, making both words identical.
  2. The ablative case suffix can also be -аас, -ээс, or -өөс depending on the vowel in front of it, because of the rules of vowel harmony. The word морь is also a "hidden N" stem noun, which is why the -н- shows up suddenly in front of the -оос.

Monday, July 6, 2015

MWW 60: Барих

Wrestling: "Grabbing Each Other" in Mongolian

Cyrillic барих bErieeO
Transcription barih
IPA ['pærʲɪx]
Layman’s
Pronunciation
BARE-ikh
Translation 1. hold, grip, grab, keep
2. put together, build
In Genghis Khan’s time it was bariqu.

Last week in Mongolian Word of the Week #59: Бөх ("wrestler"), I mentioned that wrestling itself is called барилдаан (barildaan). Барилдаан is ultimately derived from the Mongolian verb барих, (barih) meaning to "hold," "grip," "grab," or "keep" something. Getting from барих to барилдаан is an interesting demonstration of what Mongolian verbs can do, but first let me say something about verbal voice.

English and most European languages have an active voice and a passive voice: the active is when the subject does something to something else, and the passive is when the subject gets something done to it. Mongolian has a richer array of voices. In addition to active and passive, it has a reciprocal voice. The reciprocal means two or more people do things to each other. Often, it has a tone of competition or conflict - just like wrestling.

The reciprocal voice is marked with the suffix -лд-. Inserted into бариx, you get барилдах (barildah) "wrestle." Since барих is "grab," барилдах is basically "grab each other." (Isn't wrestling mostly an exalted form of grabbing?) The final step is to add the suffix -аан, which turns the verb барилдах "wrestle" into the noun барилдаан "wrestling." [1]

Hold on: more about барих


You can also мацаг барих (observe a fast), холбоо барих (keep in touch), зай барих (keep at a distance), and биеэ барих (control your temper). Among the many things that Mongolians барих is the жолоо (joloo) "steering wheel," and by extension the entire машин (mashin) "car." So one day while riding across the steppe the driver asked me,

Та машин барьж чадах уу?
Ta mashin barij chadah uu?
Can you drive (hold) a car?

To which I answered "Тийм, Америкийн Нэгдсэн Улсад" (Yes, in the United States).

Барих has a secondary meaning of "put together, build." As such, Mongolians talk about гэр барих, "building a home." (By the way, remember to check out my look at how a Mongolian home, or гэр, is taken apart and put together!) Hence the common word for "building, construction," барилга (barilga).

Барих is an extremely common, useful, and productive verb. Other than барилдах and барилдаан, it has given birth to many other words, such as
  • бариул (bariul) "handle"
  • баривчилгаа (barivchilgaa) "an arrest"
  • бариач (bariach) "chiropractor, masseuse"
  • баригдашгүй (barigdashgüi) "elusive"
  • баригдмал (barigdmal) "constricted" - баригдмал үзэл "constricted worldview"
  • барьцаа (baritsaa) "money that you put down: stock, security, collateral, advance, guarantee, wager, deposit bond" and many other uses in finance.



Notes

  1. Mongolian verbs are usually cited in the dictionary in the form ending in -х. However, suffixes are not added to this form, but to the stem, and to get the stem you must remove -х. Thus the stem of барих is бари- and the stem of барилдах is барилд-.

Wednesday, July 1, 2015

MWW 59: Бөх

Little boy in a wrestler's outfit, or зодог (zodog)

Cyrillic
бөх
BikEt
Transcription
böh
IPA
[pɵx]
Layman’s
Pronunciation
BOOKH
Meaning
1. wrestler
2. strong, firm
In Genghis Khan’s time it was böke.


Наадам (Naadam) is coming, so it's time for wrestlers. Wrestling is probably the most popular sport in Mongolia, and бөх is the Mongolian word for wrestler. Western-style wrestlers are called чөлөөт бөх (chölööt böh), "free wrestler." Western-style wrestling is important in Mongolia too, evidenced by С.Батцэцэг (S. Battsetseg), who won an Olympic medal in 2012. [1] Practitioners of judo and sumo wrestling can also be called бөх, and Mongolians excel at sumo too. (Ever heard of Asashōryu? His real, Mongolian, name is Дагвадорж (Dagvadorj).)  But by itself бөх refers especially to wrestlers in Mongolia's own national style of wrestling.

High school boys wrestling. Wrestling is a popular activity for boys all over the country. It doesn't require any fancy equipment - you already have it. Wrestling can happen anytime, and anywhere. (Even in the classroom, unfortunately.)

The activity that wrestlers engage in is called барилдаан (barildaan). They wear a distinctive tight outfit called a зодог (zodog) and attack each other with various мэх (meh, techniques). If they're successful, they get a цол (tsol, title, rank), and someone will sing their praises, known as цол дуудах (tsol duudah).

Бөх is also an adjective meaning "strong, firm, fast, hard," often together with бат (bat), which means practically the same thing. In fact, Бөхбат and Батбөх are also common names. I'm not sure whether the adjectival or nominal meaning is original. But one can talk about a бөх уяа (böh uyaa) "tight knot" [2], бөх бат хана (böh bat hana) "sturdy wall," and even a бөх нойр (böh noir) "sound sleep." [3] In general, strength, reliability, and endurance - all qualities of a good wrestler - may be called бөх чанар (böh chanar) or бат бөх байдал (bat böh baidal).

A victorious wrestler at a local Наадам (Naadam) shows does a victory dance, showing off his sequined зодог jacket.


Дүүгийн холбоо ураг төрлийнхөөс илүү бөх.
(Düügiin holboo urag törliinhöös ilüü böh.)
"A younger brother's relationship is stronger than a relative's." (i.e., "Blood is thicker than water.")

Бөөгийн хэрэгсэл ламд гай
Бөхийн зодог эхнэрт лай
Бурхан тахил чөтгөрт дараа
Буу саадаг чавганцад төвөг

A witch's wares are anathema to a priest
A wrestler's shirt is a nuisance to a wife
A god's prayer is trouble to a demon
A gun and shells are useless to granny [4]


  1. By the way, she's from my town. A famous traditional wrestler from my town is Ч.Санжаадамба (Ch. Sanjaadamba).
  2. While this may be in the dictionary, in my extensive experience with knots, I have always heard чанга уяа (changa uyaa) "tight knot."
  3. Böh noir makes me imagine a black and white movie about jaded detectives looking for Mongolian wrestlers in the shadowy alleys of the UB ger districts.
  4. By Р.Чойном (R. Choinom), my translation. A бөө isn't really a witch, but it fits the alliteration better.

Sunday, June 21, 2015

MWW 58: Зун

Cyrillic
зун
Joa
Transcription
zun
IPA
[tsʊŋ]
Layman’s Pronunciation
DZOONG
Meaning
summer
In Genghis Khan’s time it was jun.

Summer and the Solstice


Today is the summer solstice for 2015, so happy summer! - to the Americans at least. In Mongolia, it has already been summer for quite awhile.

In the U.S. we are used to thinking of summer as starting on the summer solstice (June 20 or 21) and lasting until the autumn equinox (September 20 or 21). If you asked an American, he would probably say the summer months were June, July, and August.

In Mongolia, the school's summer vacation зуны амралт (zuny amralt, summer vacation) runs exactly from June 1 to September 1. Nevertheless, if you asked a Mongolian, he still might say the summer months were May, June, and July, instead of June, July and August. This might be the reason a Mongolian man once told me that summer ended after Наадам (July 11-14: see here).

Even though we chose an astronomical event (the solstice) to begin summer, we chose somewhat arbitrarily. There is a succession of “landmarks” on the journey through the year, and different cultures have different ones that they find useful as signposts for the seasons. The way Mongolians have traditionally viewed the division of the year, the summer solstice marks the middle of summer, not the beginning.

Are you summering well?


Mongolians have several greetings tailored to the seasons. For summer, there's

Сайхан зусч байна уу? (Saihan zusch baina uu?)

which is pronounced rather like "SAKH-ung DZOO-such BAN oo?" and which may be translated as "Are you summering well?" To which the proper response is

Сайхан зусч байна. (Saihan zusch baina.) - I am summering well.

The зусч part here comes from the verb зусах (zusah) "to spend or pass the summer," and зусах is made from зун, with the N disappearing in front of the verb-making suffix -с (-s).


Friday, May 1, 2015

MWW 57: Хөшөө

MWW 57: Хөшөө


Cyrillic хөшөө

Transcription höshöö
IPA [xɵ.ˈʃɵ:]
Layman’s
Pronunciation
hoo-SHOO
Translation statue, monument
In Genghis Khan’s time it was kösiye.
Plural: хөшөөнүүд; Genitive: хөшөөний.

You may recognize хөшөө from my last post about Хөшөө Цайдам. Хөшөө is usually glossed as "statue," but its sense is much broader than English "statue," and covers most kinds of monuments, including steles, obelisks, and gravestones. Any of these, if well-done, may be praised as a гэрэлт хөшөө, "statue with light," which does not literally mean that the monument is lighted, but rather that it is brilliant. The near synonym дурсгал (dursgal) is often paired with хөшөө as the compound word хөшөө дурсгал, which also means "monument." Other terms include:

  • булшны хөшөө - gravestone
  • оршуулгын хөшөө - cairn
  • шарилын хөшөө - cross, hearse
  • бичигт хөшөө - stele
  • дайны хөшөө дурсгал - war memorial
  • Эрх чөлөөний хөшөө - The Statue of Liberty
  • хөшөө цутгах - cast a monument
  • хөшөө босгох - erect a monument

I suspect that хөшөө is related to the verb хөших, which means 'congeal, freeze, harden, stiffen, set.' In medicine, it describes stupor, paralysis, catalepsy, and rigor mortis. Applied to emotions, it refers to being stopped by extreme fear or laughter, as in the idiom элэг хөших, 'laugh hard,' literally 'the liver stiffens.' Both must be related to хөшүүн, which can mean 'statuesque,' 'stubborn,' 'inflexible, inelegant, impractical, immovable' and 'angular, cross-grained.'

(I wonder if any of these are related to хөшүүрэгдэх, 'hunt a bear by barring the exit from its lair with crossed logs.')

Afterthought


As for the second part of the name, Цайдам is also the Mongolian name of a location in western China which is usually spelled Qaidam in English. Wikipedia says the name is derived from the Tibetan word ཚྭའི་འདམ (tshwa'i 'dam) "salt marsh" [X]. (I checked the translation at the "THL Tibetan to English Translation Tool": http://www.thlib.org/reference/dictionaries/tibetan-dictionary/translate.php. Tshwa = salt, 'i = genitive suffix, 'dam = marsh.) This would make Хөшөө Цайдам something like "Monument Marsh." However Хөшөө Цайдам did not seem any marshier to me than the rest of the countryside. Maybe it was drained?

Sunday, December 28, 2014

MWW 56: Дэвтэр

How the history of "дэвтэр" reflects the history of writing


Cyrillic дэвтэр

Transcription devter
IPA [ˈteʍ.thɪr]
[ˈteɸ.thɪr]
Layman’s
Pronunciation
"DEFF-tihr"
(or sort of like
"deaf tear")
Translation notebook
In Classical Mongolian it was debter.

In modern times, Mongolian has borrowed the English word "notebook" as нөүтбүк (nöütbük) to refer to a laptop computer. The word doesn't seem to appear in dictionaries yet, but a Google search turns up many pictures of laptops. Instead the Mongolians call their paper notebooks дэвтэр, which can also refer to a notepad, ledger, log, journal, or diary. There are зургийн дэвтэр (zurgiin devter, "sketchbook"), and I once had a Mongolian-Chinese ярианы дэвтэр (yariany devter, "phrase book"). But despite its mundaneness, дэвтэр has had quite an adventure getting to Mongolia.

The Notebook's Journey Around the World


Similar words for notebooks are found in Turkic languages: Kazakh дәптер (däpter), Kyrgyz дептер (depter), and Uzbek daftar. These words came from either Arabic دَفْتَر (daftar) or Persian دفتر (daftar). Arabic and Persian seem to have taken it from Aramaic דפתרא / ܕܦܬܪܐ(dptr), which in turn came from Greek διφθέρα. [1] My guess is that the direct ancestor to дэвтэр is Uyghur دەپتەر (depter), since the Mongolians also took their traditional script from Uyghurs. The Uyghur script was adapted from the Sogdian script, which was adapted from the Aramaic script - similar to дэвтэр itself. (The Uyghurs have abandoned this script in favor of the Arabic alphabet.)

Greece to Mongolia is a long way for дэвтэр to go, but it has gone much further than that. Under the combined influence of Persian, Arabic, and Turkish, διφθέρα has spread across almost half the eastern hemisphere: Armenian դավթար (davtʿar / tavtar), Georgian დავთარი (davt’ari), Hebrew דִּפְתָּר (diftar), Turkish defter, Tajik дафтар (daftar), and in several South Slavic languages, тефтер (tefter), all of which mean something like "notebook," "ledger," or "register." In fact, the Greeks themselves re-borrowed the word from Turkish as τεφτέρι.

To me the most interesting detour of this global lexical journey is Ge'ez, the liturgical language of the Ethiopian Orthodox Church. Διφθέρα is the source of ደብተር (dabtar) "notebook, register," but also ደብተርራ (dabtarā) "tabernacle, tent." By extension, ደብተርራ has also come to refer to an "unordained member of the clergy who is well-versed in traditional church learning and who performs the hymns and sacred dances during the Mass." [2]

Διφθέρα originally meant "prepared hide" or "piece of leather," but it was also extended to refer to all kinds of leather goods, such as "drum skin," "wallet," "tent," (remember Ge'ez?) and more. [3] Herodotus used the word to refer to boats made in Armenia from animal hides. [4] Its sense of "notebook" comes from the practice of writing on dried animal skins. For comparison, think of the history of "paper" in English. Paper now refers not only to sheets of dry wood pulp, but also whatever is written on pulp, like an "academic paper." In fact, nowadays an academic paper could be published online without ever showing up on wood pulp, and "paper" refers only to the content, not the material.

Διφθέρα's conquest of the Old World


Διφθέρα may have made a different journey westward. According to Calvert Watkins, διφθέρα comes from an Indo-European root *deph- "to stamp," though he admits it is an "uncertain root form." He also believes Latin littera "letter" derives from *deph-, or from διφθέρα itself, via Etruscan. [5] Of course, littera is also the source of English letter, literacy, literal, alliteration, literature, and numerous words in other European languages: Dutch letter, French lettre, Spanish and Portuguese letra, Italian lettera, Irish litir, Albanian letër, Polish litera, Romanian literă, Russian литера, and so on. In a sense, the history of дэвтэр resembles the history of writing: starting out as a word for skins, it became the words written on skins, and from the Near East spread outward across Asia, Africa, and Europe on the wings of empires and religious movements.

There's one more twist to the story. In 1826, French doctor Pierre Bretonneau was studying a disease which caused "leathery" patches inside the mouth and throat, so he named the disease diphtérite. English speakers know this disease as diphtheria, one of the diseases targeted by the DPT vaccine given to American children. Strange to think that there's a connection among Mongolian notebooks, Ethiopian priests, and a notorious childhood disease. What other cognates might you know?


Notes

  1. Most of the examples (and more that I didn't use) were found on Wiktionary in the entries for διφθέρα and littera.
  2. Leslau, Wolf. Comparative Dictionary of Geʻez (Classical Ethiopic): Geʻez-English, English-Geʻez, with an Index of the Semitic Roots. https://books.google.com/books?id=WqkbGRnoSncC&dq.
  3. Liddell, Henry George, and Scott, Robert. A Greek–English Lexicon. Clarendon Press, Oxford, 1940. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=difqe/ra.
  4. Herodotus. Cited in A Greek–English Lexicon: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:abo:tlg,0016,001:1:194&lang=original.
  5. Watkins, Calvert. The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots. Second edition. The change of d to l in Latin looks odd, but it does happen in some other Latin words.

Thursday, October 23, 2014

MWW 55: Гэрлэх

Cyrillic
гэрлэх

Transcription
gerleh
IPA
[ˈker.ɬɪx]
Layman’s
Pronunciation
GAIR-hlekh
Translation
to marry
In Genghis Khan’s time it was gerlekü.

It’s October now, and that means it’s time to get married! Fall, especially October, is peak season for weddings in Mongolia. In honor of that, this week’s (year’s?) word is the word for “marry.”

Before talking about the word of the week itself, I’d like to introduce you to a neat little suffix, -ла/-лэ/-ло/-лө (depending on vowel harmony), which is Mongolian’s all-purpose verb-forming suffix. This highly versatile and productive morpheme turns nouns or adjectives into verbs. You’ve already encountered this, actually, in the words баярлалаа (see баяр) and овоолох (see овоо). In many cases the meaning is fairly obvious from the root.

ажил, “job” à ажиллах, “to work”
найз, “friend” à найзлах, “to make friends”
хайр, “love” à хайрлах, “to love”
цэвэр, “clean, pure” à цэвэрлэх, “to clean”

In some cases, it’s less obvious. For example,

баяр, “joy, party, holiday” à баярлалаа, “to rejoice à баярлалаа, “thank you

Literally, баярлалаа means “I have just rejoiced,” with the suffix -лаа/-лээ/-лоо/-лөө indicating the immediate past - but most of the time it’s just a polite phrase. Another example is the verb for marrying.

гэр, “home” à гэрлэх, “to get married”

This is not strange if you know Spanish. In Spanish casarse “to marry” is clearly related to casa “house.” But for the English speakers, it may not be obvious. In Khashaat, couples generally got their own ger or house when they got married, and had the wedding in the house. So “home” and “marry” are very closely linked.

Another term for marriage is гэр бүл болох (ger bül boloh), literally “become a family.” You all should already know гэр “ger,” which refers to a yurt, and more generally, any “home.” Бүл (bül) means a “relative” or “family member.” However, I don’t hear бүл by itself much. Usually I only see it as part of гэр бүл, which means “family.” In fact, this expression matches the American idea of a nuclear family very well: a husband and wife and their children, who all live together in one home.

Another expression I hear a lot is хүнтэй суух (hüntei suuh). Хүн is “person,” and -тай/-тэй/-той is the comitative case suffix, meaning “with.” Суух is “sit,” but in a more general sense “settle” or “be established.” Literally the phrase is “to sit with a person,” and figuratively it means “marry somebody.”

A common question that Mongolians ask when they meet people is, Та гэрлэсэн үү, “Are you married?” This could also be Чи гэрлэсэн үү if they’re talking to someone younger than them. The ending -сан/-сэн/-сон/-сөн corresponds to the English past tense or present perfect tense. There are also gender-specific expressions. You can ask a man, Эхнэртэй болсон уу, literally “Have you become with a wife?” or Эхнэр авсан уу, literally “Have you gotten / taken a wife?” Эхнэр means wife. For a woman, you can ask, Нөхөртэй болсон уу, “Have you become with a husband?” Нөхөр means husband.

If you wanted to marry a Mongolian, you would ask Надтай гэрлэх үү, “Will you marry me?” Remember the comitative case? Надтай “with me” is the comitative case for the first-person singular (‘I, me’) pronoun. In Mongolia, you get married “with” somebody, not “to” somebody.