|
|
Is it cheating to
have the word of the day be two words? If not, then today’s word is actually
two words, which are one word in English. Both өдөр and хоног mean “day,” but in different contexts. It’s the
English word “day” which is ambiguous here. Mongolian distinguishes between day
as a point in time and a period of time. Өдөр is the point-in-time word, while хоног is the
period-of-time word. Өдөр refers to
the time when the sun is out and shining. It contrasts with шөнө, “night.” Хоног means a
period of 24 hours. I believe
хоног is related to the verb хонох, “to spend a
night.” When you also want to refer to a particular day, you use өдөр, but when you want to talk about a number of
days, you say хоног. Some examples.
Incidentally, even though Mongolian has names for days of the week, it
doesn’t have one for “week” itself. Mongolians say долоон хоног, literally
“seven days.” Expectedly it does not have convenient phrases like “last week”
or “next week.” In a way, долоон хоног has taken on a life of its own as a single vocabulary item. Once I
heard someone say хоёр долоон хоног, “two seven-days.”
Speaking of weeks, let’s look at the Mongolian words for the days of the
week. There are actually 3.28 sets of words for the days of the week.
English Name
|
Boring Soviet-era name
|
Cooler
Soviet-era name
|
Tibetan-
derived astrological name
|
Sanskrit-derived astrological
name
|
Monday
|
нэгдэх өдөр
“first day”
|
Даваа
Davaa
“moon”
|
Сумъяа
“moon”
|
|
Tuesday
|
хоёрдохь өдөр
“second day”
|
Мягмар
Myagmar
“Mars”
|
Ангараг
“Mars”
|
|
Wednesday
|
гуравдахь өдөр
“third day”
|
Лхагва
Lhagva
“Mercury”
|
Буд
“Mercury”
|
|
Thursday
|
дөрөвдөх өдөр
“fourth day”
|
Пүрэв
Pürev
“Jupiter”
|
Бархасвадь
“Jupiter”
|
|
Friday
|
тавдахь өдөр
“fifth day”
|
Баасан
Baasan
“Venus”
|
Сугар
“Venus”
|
|
Saturday
|
зургаадахь өдөр
“sixth day”
|
half-good day
|
Бямба
Byamba
“Saturn”
|
Санчир
“Saturn”
|
Sunday
|
долоодохь өдөр
“seventh day”
|
full good day
|
Ням
Nyam
“sun”
|
Адъяа
“sun”
|
The words “half-good day” and “completely good day” apparently come from
the Soviet-era practice of making people working half a day on Saturday and
giving them the whole day off on Sunday.
The names in the first row are the most common, with the second column
names sometimes showing up in conversation (or text messages). The Tibetan
names are used in more formal situations, while the alternate Sanskrit names seem to appear only in Buddhist horoscope books.
The Tibetan words are also extremely common elements in personal names. (The alternate
names also appear in personal names, but much less commonly.) You’ve already
met Баасан
in the previous MWW аргал.
Considering how neatly the astrological names coincide with the Germanic
and Romance names for the weekdays, and considering that Mongolia probably got its astrology from India via Tibet along with Buddhism, I
wonder, does this trace back to some sort of Proto-Indo-European religious
thingy?
EDIT: The alternate astrological names (in the last column) are of Indian origin, NOT native words as originally posted. Sorry!
No comments:
Post a Comment