Cyrillic
|
хуушуур
| |
Transcription
|
huushuur
| |
IPA
|
[χʊ:ʃʊr]
| |
Layman’s
Pronunciation
|
HOH-shore
| |
Translation
|
fried meat dumpling
| |
In Genghis Khan’s time, I’m not sure if it existed.
|
Hot dogs and
hamburgers are both molded ground meat in a bun. Buuz and huushuur are both ground
meat in a dough pocket which is pinched shut with pretty designs. Within this
identical basic framework though, they’re way apart. The main difference is
that buuz is steamed, but huushuur is deep-fried. Aside from that, they’ve also
differentiated themselves in lots of other details. They tend to be pinched
with different styles, use different seasoning combinations, and be associated
with holidays at opposite times of year.
бууз
|
хуушуур
|
steamed
|
deep-fried
|
stiff dough
|
floppy dough
|
round and compact
|
long and flat
|
pinched at the top
|
pinched along the side
|
stereotypical Tsagaan Sar food
|
stereotypical Naadam food
|
Huushuur with coleslaw or something |
Huushuur from the fast food chain Haan Buuz |
As often happens in
life, the biggest divide seems to occur between the two most similar things. Serbs
and Croats. Crips and Bloods. Buuz and huushuur. Personally,
I choose huushuur. Which one will YOU choose?
Now I’m hungry.
As for me, I would choose huushuur
ReplyDeleteI understand хуушуур khuushuur is a Chinese loanword (perhaps from 火燒 huǒshāo) and I wouldn't expect to find it attested as far back as in Genghis Khan's days, but just like other loanwords (бууз or боов to stay on topic) it does have a spelling in the traditional alphabet: quušuur (also without the r).
ReplyDeleteOf course maybe you knew this and just another joke has flown over my head. Sorry if that is so.
I hope you're having a peaceful winter, with no shortage of firewood or supplies, and look forward to more of your informative posts this year.
Thanks for giving me the Chinese word! I didn’t know it, but now that you’ve told me, it doesn’t surprise me. In the past, I’ve made the mistake of assuming that words with Mongolian traditional script spellings reflect the pronunciation from Chinggis’s time - forgetting that words borrowed much later could be assimilated to Mongolian and spelled in script too. Interestingly, it was a trip to China that helped me realize it. First, I saw that in Inner Mongolia, everyone still uses the traditional script, so even the most recent loanwords have traditional spellings. Second, I used a Mongolian-Chinese phrasebook, and I noticed that a lot of words, especially food words, were similarly. For example, "pepper" is "чинжүү" in Mongolian and "qingjiao" in Chinese. Because the old Mongolians didn’t grow vegetables, they obviously borrowed the word from China. So I’m not surprised to find out that huushuur was borrowed from China.
Deletedid you think that it could be quiet opposite, Mongolian words or foods loanword? i know that mongolia before Chinggis Khan used to have flour. China is always trying to take over or copy everything from everywhere, it is very known thing.
Delete