Унах and Унах
The thin line between riding and falling
Cyrillic | унах | унах |
|
||
Transcription | unah | unah | |||
IPA | [ˈʊ.nǝx] | [ˈʊ.nǝx] | |||
Layman’s Pronunciation |
OO-nukh | OO-nukh | |||
Translation | ride | fall | |||
In Genghis Khan’s time it was unuqu... | ...and unaqu. |
Today's Mongolian word of the week is two: унах and ... унах! Yes, the Mongolian language has two verbs both called унах. Унах means "ride," while унах means "fall." If you look at the Mongolian script versions though, you'll notice that they are spelled differently, because the traditional script reflects an older form of Mongolian. Back in Genghis Khan's time, "ride" was unuqu, and "fall" was unaqu, differing by only one sound. Over the next eight hundred years, they fell together, becoming identical. [1]
So how does Mongolian tell "riding" apart from "falling"? There are certain things - horses, for example - that can be ridden and fallen off of, so this could clearly be a problem. How do they do it? (If you've already read Mongolian Word of the Week #53: Морь, then you may already know the answer. If so, shhh!)
The answer is in the way these verbs affect other words in the sentence. Think about how those verbs work in English. You would say "I rode a horse," but "I fell off a horse." Now let's look at the equivalent sentences in Mongolian.
Би морь унасан. (Bi mori unasan.) "I rode a horse."
Би мориноос унасан. (Bi morinoos unasan.) "I fell off a horse."
The difference is in the word for "horse." In the sentence "I fell off a horse," морь "horse" adds the ending -оос. [2] "Horse" is now in the ablative case, which means "from," "off" or "out of." Instead of a separate word, Mongolian uses a suffix.
A fanciful rendition of унах "ride" in traditional Mongolian script |
Riding
Another word that is becoming very important is унаач (unaach) "rider, jockey," because of the growing debate over унаач хүүхэд (unaach hüühed), or child jockeys. Mongolian child jockeys compete in dangerous races, but many of them are uninsured and do not have protective gear. Some have been seriously injured, or even killed.
Although I have no evidence, I've always wondered if унах is related to унага (unaga), the word for a foal or baby horse.
Унах "fall" in Mongolian script |
Falling
It may seem strange that Mongolian would say the same thing for "ride" and "fall," but it just goes to show how much ambiguity language can put up with. All languages have ambiguity due to same-sounding words, but manage to work with it. In Mongolian, the words around help distinguish "ride" and "fall." What ambiguities does English get by with?
Sentences
Би морь унасан. Тэгээд мориноос унасан.
I rode a horse. Then I fell off the horse.
I rode a horse. Then I fell off the horse.
(Unaa olson uu)
Have you found a ride?
Эрхэм гишүүд ээ, унаач хүүхдийн амь насыг хамгаалсан хуулиа хэзээ батлах гэж байна вэ?
Members of Parliament, when will you approve the law to protect the lives of child jockeys?
(http://mnb.mn/p/4241)
Шалгалтад унасан эмнэлгийн дарга нар хэн бэ?
Who are the directors of the hospitals that failed the test?
(http://www.news.mn/content/141510.shtml)
Notes
- In a common change in Khalkh Mongolian, one of the u's in unuqu became an a, making both words identical.
- The ablative case suffix can also be -аас, -ээс, or -өөс depending on the vowel in front of it, because of the rules of vowel harmony. The word морь is also a "hidden N" stem noun, which is why the -н- shows up suddenly in front of the -оос.
No comments:
Post a Comment