Cyrillic
|
үгүй
|
|
Transcription
|
ügüi
|
IPA
|
[ʉɣwi]
[ʉɣʉ:]
[kw::::]?
|
Layman’s
Pronunciation
|
oo-GWEE
oo-GOO
KKKKK
|
Translation
|
no; not; without
|
In Genghis Khan’s time it was ügei.
|
Since I already mentioned it in the post about тийм, let’s talk about үгүй. Үгүй is very interesting because in classical
Mongolian, it appears to have a been a verb meaning “to have not” or “there is
not.” Over the course of the next 800 years it has largely disappeared in that
function but at the same time has evolved into a verb suffix, an interjection, a
noun, a case ending, and a derivational suffix for adjectives.
As a verb, үгүй took nouns as its arguments,
not other verbs. So how did it get attached to other verbs? There’s a loophole
here: verbal nouns. At some point,
Mongolians began using gerunds a lot with this verb, eventually crowding out
the old negative constructions, which apparently involved a preverbal particle үл. Үгүй’s invasion
was highly successful, because now it’s the normal way of forming a negative
statement. I’ve never heard anyone speaking normally say үл. In time, it was
shortened simply to -гүй and joined to the preceding
word.
One of the verbs that did this was the verb “to be / to
have,” байх. Even though
үгүй by itself had already been a negative existential verb, it
contracted with байх to produce the new negative existential
form байхгүй,
“there is not, have not.” I usually hear this, instead of үгүй by itself.
Үгүй became a case suffix in pretty much the
same way it became a verb suffix. It contracted with the noun in front of it as
-гүй. In this way it acquired the meaning “without (NOUN),” and
became a privative case suffix. It complements the comitative case, -тай, “with.” (The privative
case is not usually mentioned in books about Mongolian, but believe me, it’s
every bit like -тай, which everyone considers a grammatical
case.)
Eventually a
sentence like
Хонь үгүй.
sheep be-not
“There are no sheep.”
turned into
Хоньгүй байна. (alternating with Хонь байхгүй!)
sheep.without be
“It is without sheep.”
Notice that now байна
has appeared. This is the non-past form of the verb “to be.” Mongolian usually
omits the verb “to be,” allowing its meaning to be inferred from context.
Presumably it worked the other way here. Once -гүй became reinterpreted
as a case-suffix, Mongolians began to feel that there was a missing predicate
and inserted “to be” where it never used to be.
As a noun it means
“absence.”
Миний үгүйд олон хүн манайд очсон.
Many people came to
my home in my absence.
The derivational suffix
From a case suffix -гүй has nearly become a derivational suffix. Here it is
following the lead of the comitative case -тай. There are countless words ending in
these suffixes which normally function as adjectives. Words ending in -тай can be compared to English adjectives ending in
“-y,” “-ed,” or especially, “-ful.” Words ending in -гүй
can be compared to English adjectives ending in “-less.”
Үгүй is also the equivalent of English "no." Note that үгүй is not used to answer “no” when the question
is one of identity. There is a negative copula, биш, which is
used to answer “no” on such occasions.
Тэр Энх Тайваны Корпусын сайн дурын ажилтан уу?
Is he a Peace Corps volunteer?
Биш.
No.
(Also, remember from the previous word of the week that "no" and "yes" mean different things when answering questions containing a negative.)
More expressions:
үгүй байх “not be” to
be absent
үгүй болох “not become” to die
үгүй хийх “not make” to use up, destroy
үгүйсгэх to deny, contradict
Гахай жил Их
Хаан үгүй болов.
In the year of the pig, the Great Khaan deceased.
Mongolian has vowel harmony, which means that most suffixes
(there are no prefixes) have either 2 to 4 alternative forms. The suffix гүй is one of
the apparently exceptions. It is written invariably as гүй
regardless of which vowel-harmony class it is attached to. Normally, we would
expect it to become гуй if
attached to words containing the vowels а
/a/, о /ɔ/ or у
/ʊ/. However, in informal
speech, I’ve noticed, it does get
changed. Language change in action!
Furthermore, here’s a funny note about how Mongolians
pronounce the word “no.” Frequently it is not fully sounded out as [ʉɣwi]. Instead, it becomes more like an expressive noise than an actual word, sort of like the clicking sound English speakers make in disapproval. I'd transcribe it as [kxxxw] or something, but that's probably a bad way to do it. It's sort of like the kind of noise you make to imitate radio or TV static. I really need to get some sound samples up here somehow.